現在、日本語版 Backroomsにおいてはそれぞれ「安心」「安心ではない」と訳されていますが、ガイドラインによると、"このフロアが十分に探索されたかどうか"の基準だとされているため、些か不適ではないかと思っています。安直ではありますが「開拓済み」「未開拓」等と表現したほうがニュアンス的に正しいのかな、と思うのですが如何でしょう?
Level 3 と Level 4 での訳ですね。これは Ugotmail さんにより訳されたものなので、まずは訳者さんに話を聞いてみるのが良いと思います。
ご親切にありがとうございます。相談してみることにします。
(他の皆さんの意見も聞いてみたいので、投稿はこのままにしておきます)
こんにちは、私は中国語の翻訳者です、多分私はあなたに少し参照を提供することができます。 中国語部門では、これは「未探査完全」/「探査済み完全」と翻訳されています。
あなたの考えは?