特定の単語が翻訳時に「レベル」または「階層」のように2つに訳されていることがありますが、どちらのほうが好ましいなどはありますか?また、一貫性を保ちたい場合はWeblateのようなサービスを使うと共有しやすくなるかもしれません。
この場合は自論ですが「レベル」の方が好ましいかと…
もしくは「Level」でもいいですね
「どちらのほうが好ましいなどはありますか?」とのことですが、私の答えは「好きな方を選んでください」です! なお、私は基本的に "level" を「階層」と訳しています! このように訳する理由はカタカナ語の使用頻度を減らしたいからです。また、 Takoyaki0012, Ugotmail, ななたがえはちすけ, YukiPontya, Takayukkuri, 変な日本人, Mikaburu, Summomomomo (敬称略) は "level" を「レベル」と訳しているようです!
なるほど!フランクでいいですね :D
「The Backrooms の内部を探索する有志により共同で編集されている」という設定を活かせているように感じます。
あなたの考えは?